Friday, November 18, 2011

Thursday, November 17, 2011

Carta de agradecimento/Letter of Thanks: Dra./Dr. Berta Cabral

Carta de agradecimento da Dra. Berta Cabral, Presidente da Câmara Municipal de Ponta Delgada, em referência a sua visita ao Winninipeg  em setembro de 2011 e sua participação na Festa do Divinio Espírito Santo . 

Letter  of thanks from Dr. Berta Cabral, Mayor of Ponta Delgada on his visit to Winninipeg in September 2011 and participation in the Feast of the Holy Spirit.








Monday, October 3, 2011

Regresso às aulas- Back to school 2011-2012

 


Programa 2011-2011
A Escola de Língua e Cultura da Associação Portuguesa de Manitoba comunica que:
  1. As aulas principiam no Sábado, dia 17 de Setembro de 2011 na escola Hugh John MacDonald - 567 Bannatyne Avenue
  2. As inscrições de novos alunos serão feitas nesse dia, na escola, às 10horas da manhã.
Para mais informações contacte Zita Lopes - 793-3461 ou Agostinho Bairos - 334-7757


Program 2011-2012
The Language and Culture School of the Portuguese Assoiciation of Manitoba wishes to inform that:
  1. Classes will begin on Saturday 17 of September at Hugh Johmn MacDonald School- 567 Bannatyne Avenue
  2. The registration of new students will take on that day at the school at 10:00 AM.
For more information contacte Zita Lopes - 793-3461 or Agostinho Bairos - 334-7757.

Tuesday, September 6, 2011

Destaques da visita da Dra. Berta Cabral a Winnipeg

O "slideshow" que se segue fornece alguns destaques da visita da Dra. Berta Cabral Presidente da Câmara Municipal de Ponta Delgada a Comunidade Portuguesa de Winnipeg incluindo o XIX Encontro de Professores de Português dos EUA e Canadá ,APPEUC, no Centro Cultural Português, 3 Set. 2011 e a Festa do Divino Espírito Santo no Parque Recreativo e Desportivo da APM, 4 de Set. 2011. Fotografias de Altina Sousa.

Friday, August 5, 2011

FESTA DO DIVINO ESPÍRITO SANTO- FEAST OF THE HOLY SPIRIT 2011

Sábado 3 de Setembro –Domingo 4 de Setembro, 2011

Saturday September 3 – Sunday, September 4, 2011

A Festa do Divino Espírito Santo da Associção Portuguesa de Manitoba (APM) vai ser celebrada este Setembro no Parque Recreativo e Desportivo, Associação Portuguesa de Manitoba de Sábado 3 de Setembro-até Domingo 4 de Setembro, 2011. Este ano a festa tem a grande honra de ter como convidados especias o Arcebispo de Winnipep, Dom James Weisgerber e a Dra. Berta Cabral, Presidente da Câmara Municipal de Ponta Delgada.

The Feast of the Holy Spirit will be celebrated this September at the Portuguese Recreational and Sports Park from Saturday September 3 to Monday September 5, 20011.This year the Feast will have the honour of having as special guests, the Most Reverend  Archbishop of  Winnipeg, V. James Weisgerber and  Dr. Berta Cabral, Mayor of the City of Ponta Delgada.

Programa
SÁBADO 3 DE SETEMBRO
10:00 benção das pensões  seguida por bol0 de leite  e a repartição das pensões  pelas  ruas do parque , 17:00  reza do terço; 18:30 jantar  com a  dra. Berta cabral  e  convidades 

DOMINGO 4 DE SETEMBRO 
Missa, coroação , procissão e refeição ($10.00)

Program
Saturday, September 3
10 am blessing of the food offerings followed by  milk cake and distribution of the food offerings; 5 pm rosary; 6:30 pm supper with dr. Berta cabral and guests

Sunday, September 4
Mass, crowning, procession, and  dinner ($10.00)

Origem das Festas do Divino Espírito Santo
A Festa do Divino Espírito Santo é uma das manifestações culturais e religiosas mais antigas de Portugal. Segundo os investigadores a sua origem encontra-se nas festas de colheitas dedicadas à deusa Ceres. A sua cristianização pode dever-se à Rainha Santa Isabel que lançou as bases do que seria a Congregação do Espírito Santo, movimento de solidariedade cristã . Há referências históricas que indicam que foi inicialmente instituída, em 1321, pelo convento franciscano de Alenquer sob proteção da Rainha Santa Isabel de Portugal e Aragão. De Alenquer, a  Festa  espalhou-se para todo o território nacional, onde hoje subsistem em Tomar (Festa dos Tabuleiros), no Vale do Tejo, Beira Baixa ou no Penedo (Sintra). Com os Descobrimentos, a Festa ganhou raizes em   todo o Império Português, tendo ainda hoje uma presença muito viva nos Açores, Madeira, Brasil, Estados Unidos da América (Hawai, Califorina & Nova Inglaterra), Canadá e por toda a Diáspora.
Nesta Festa de «Acção de Graças», nas quais a terceira pessoa da Santíssima Trindade  é festejada com banquetes coletivos designados “Bodo aos Pobres” com distribuição de comida e esmolas.  Os festejos do Divino Espírito Santo são marcados pela esperança na chegada de uma nova era para a humunidade, uma com igualdade, prosperidade e abundância para todos.


Origin of the Feast of the Holy Spirit
The Feast of the Holy Spirit is one of oldest the cultural and religious traditions of Portugal. According to researchers its origin lies in the harvest festival of the goddess Ceres. Its Christianization is attributed to Queen Isabel who laid the foundation of what became the Congregation of the Holy Spirit, a Christian solidarity movement. There are historical references that indicate it was first instituted in 1321 by the Franciscan convent of Alenquer under the protection of Queen Isabel of Portugal and Aragon. From Alenquer the celebrations spread throughout the country, and continue be celebrated to this day in Tomar (Feast of trays) in the Tagus Valley, Beira Baixa or Penedo (Sintra). With the Portuguese “Discoveries” of the new world, they spread to the entire Portuguese Empire, and today they have a strong  presence in the Azores, Madeira, Brazil, mainland United States and Hawaii, Canada and throughout the Portuguese Diaspora.

In this feast of "Thanksgiving", the third aspect of the Holy Trinity is celebrated with collective banquets called the “dinner of the poor” and the distribution of food and alms. The celebrations of the Holy Spirit are marked by hope for the arrival of a new era for humanity, with equality, prosperity and abundance for all.

Festas do Divino Espírito Santo Nos Açores
Nos Açores as Festas do Divino Espírito Santo remontam quando foram introduzidas nas ilhas aos inícios do povoamento no arquipélago. De lá, espalhou-se para outras áreas colonizadas por açorianos, como a Nova Inglaterra, nos Estados Unidos da América, e diversas partes do Brasil.Hoje elas constituem um dos principais testemunhos de fé do povo Açorianos. Todas as ilhas dos Açores têm a sua forma especial de celebrar estas festas,  mas podes destacar as Ilhas de Santa Maria, Terceira, São Jorge e o Pico onde o carácter extrovertido e festeiro do Açoriano se manifesta de uma forma mais vivida. Embora hajá apresentando características distintas em cada local, há em comum elementos como a pomba branca e a santa coroa, a coroação de imperadores e a distribuição de esmolas.  Em geral, a festa inclui  uma refeição especial de sopa de Espírito Santo e bolo de leite.

Feast of the Holy Spirit in AzoresIn the Azores, the Feast of the Holy Spirit date back to the beginnings of settlement in the archipelago. The settlers brought their traditional celebrations to the islands and from there it spread to other areas colonized by Azorean immigrants, such as the United States of America (New England, California, Hawaii) and various parts of Brazil. Today they constitute one of the chief exemplars of faith of the Azorean people. All the islands of the Azores have their own special way of celebrating the Feast, but the islands of Santa Maria, Terceira, Pico and São Jorge are especially noteworthy because of the animated and convivial nature of the Azorean people manifests itself more vividly. Although there are different characteristics in each location where the Feast is celebrated, there are common elements such as the white dove and the holy crown, the coronation of emperors and the distribution of alms as well as a special communal meal of soup and sweet “Holy Spirit” bread.

Tuesday, August 2, 2011

Cenas de o Pavilhão de Portugal 2011-Scenes from the Portugal Pavilion 2011

Este ano o Pavilhão estive aberto durante a primeira semana do Folkorama, Julho 31 - Agosto 6, 2011, no Centro Cultural, 659 Rua Young

This year, the Pavilion was open during the first week of Folkorama, July 31 to August 6, 2011, at the Cultural Centre, 659 Young Street.

Horário: dom. - sáb. 18:00-24:00  Hours: Sun. - Sat. 6:00pm - 12:00am
O Pavilhão de Portugal foi mais uma vez um grande sucesso!

The Pavilion of Portugal was once again a great success!

O Pavilhão de Portugal 2011 oferece uma experiência maravilhosa para todos. Em 2011 o Pavilhão tem um novo programa, abrilhantado pelas artistas luso-canadianas, Sarah e Milú Pacheco. Mais uma vez a nossa cozinha é uma das estrelas do Pavilhão. Poderão escolher entre uma selecção deliciosa de pratos, aperitivos, e doces favoritos, incluindo, polvo, camarão, frango churrasco, chouriço/linguiça , bacalhau, rissóis, pasteis de nata, e muito mais. Estes podem ser acompanhados por um dos bom vinhos Português, vinho de Porto, cerveja Sagres ou Super Bock, ou um dos refrigerantes populares .
Venha participar nesta grande festa! Há boa comida e bebida, uma bem elaborada apresentação cultural sobre a diáspora portuguesa,  danças folclóricas muito animadas e coloridas, e as grandes vozes das talentosas artistas Sarah & Milú Pacheco.
Aqui segue fotos de o Pavilhão e de alguns dos momentos alegres no dia de abertura do festival, 31 de Julho, 2011.
The Portugal Pavilion offers a wonderful experience for everyone. In 2011, the Pavilion has a new program featuring the Luso-Canadian artists Sarah and Milú Pacheco. Again our kitchen is one of the highlights of the Pavilion. You can choose from a delicious selection of dishes, appetizers, and desert favorites, including octopus, shrimp, barbecued-chicken, Portuguese sausage, codfish patties, pastries, and more. These may be accompanied by one of the excellent Portuguese wines, beer (Sagres & Super Bock), or one of the popular fruit-based soft drinks.
Come join this great party! There is great food and drink, a wonderful cultural presentation on the Portuguese diaspora, lively and colourful folk dances, and the great voices of the talented artists Sarah & Milú Pacheco.
A few pictures of the Pavilion and some of the joyful moments that were experienced on the opening day of the festival, July 31, 2011 follow.
Texto e fotos por-Text & photos by Tony Tavares

Monday, July 4, 2011

Cenas da Festa dos Santos Populares 2011

Cenas da Festa dos Santos Populares 2011
Scenes from the Festival of the Popular Saints 2011

Foi um fim de semana verdadeiramente fantástico, com bom tempo, dias de sol brilhante, e uma festa que agradou todos que estavam presentes. Aqui segue fotos de alguns momentos alegres e de tempo bem gasto no Parque Português, 1-3 julho de 2011.

It was a truly fantastic weekend with good weather, brilliant sunny days, and a party which pleased all who were present. Here are some pictures of the great and joyous long weekend at the Portuguese Park July 1-3, 2011.
Fotos por-Photos by Tony Tavares & Altina Sousa











Tuesday, June 28, 2011

Pavilhão de Portugal- Portugal Pavilion 2011

  
2011

 O Pavilhão de Portugal, Associação Portuguesa de Manitoba tem sido uma importante parte do festival de Folklorama em Winnipeg. Folklorama começou em 1970 como um evento  multicultural único para celebrar o Centenário de Manitoba. O sucesso foi tanto que se tornou um festival anual. O Pavilhão de Portugal tem participado no Folklorama continuamente desde 1972.

The Portuguese Association of Manitoba is the official sponsor of the Pavilion of Portugal that has been an important part of the Folklorama festival in Winnipeg. Folkorama began in 1970 as a one time multicultural event to celebrate Manitoba's Centennial. It was so successful it became an annual festival. The Pavillion of Portugal has been part of the Folklorama continiously since 1972.


O Pavilhão de Portugal oferece uma experiência maravilhosa para todos. O Pavilhão tem uma excelente reputação e é famoso por sua boa comida, apresentações culturais bem elaboradas, danças folclóricas animadas e coloridas, e talentosos artistas locais e  de Canadá e dos EUA.

The Pavilion of Portugal offers a wonderful experience for all. It has an excellent reputation  and is famous for its great food, elaborate displays, lively and colourful folk dancers, and talented local and guest artists from Canada and the USA.


Sarah Pacheco


 Este ano o Pavilhão estará aberto durante a primeira semana do Folkorama, julho 31 - agosto 6, 2011, no Centro Cultural, 659 Rua Young. O Pavilhão oferece um novo programa, abrilhantado pela artista luso-canadiana, Sarah Pacheco, uma jovem cantora que foi titulada a "sensação de cantar" pelo Toronto Star e  a "Celine Dion da comunidade Portuguesa" pelo  Toronto Sun. Sarah tem um repertório com elementos musicais diversos , e vai agradar todos com belas canções clássicas e contemporâneas realizadas ambos em Português e Inglês. Através dos anos, Sarah já actuou em Portugal e Açores , EUA, Europa, Caribe e nas Antilhas. Ela tem ganho reconhecimento internacional por seus vocais expressivos e fluência técnica. O público votou Sara vencedor do Prêmio Escolha Popular Ontario para Artista Feminina do Ano por dois anos consecutivos. Sarah será acompanhado por sua mãe, Milú Pacheco, que também é um cantora muito talentosa.

  
Sarah e Milú   O Milhafre - Portuguese News & Sports
This year the Pavilion of Portugal will be open the first week of the Folkorama festival, July 31 to August 6, 2011 at it Centre at 659 Young Street. We will be presenting a brand new show with featured Canadian artist Sarah Pacheco,  a young Canadian singer who has been called a "singing sensation" and "the Celine Dion of the Portuguese community" by the Toronto Sun.  Sarah draws elements from pop, jazz and stage musicals, and will amaze you with beautiful classical and contemporary songs performed in both Portuguese and English. She has performed in Portugal, America, Europe, the Caribbean and the West Indies, and is garnering international acclaim for her expressive vocals and technical fluency. The public voted Sarah winner of the Ontario Peoples Choice Award for Female Artist of the Year for two consecutive years. Sarah will be joined by her mother,  Milú Pacheco, who is also a very talented singer.

 Bacalhau à Brás por gabriel.macedo, Flickr 
Mais uma vez a nossa cozinha será uma das estrelas do Pavilhão. Poderão escolher entre uma selecção deliciosa de pratos, aperitivos, e doces favoritos, incluindo, polvo, camarão, frango churrasco, chouriço/lingiça , bacahlau, rissóis, pasteis de nata, e muito mais. Estes podem ser acompanhados por um dos bom vinhos Português, vinho de Porto, cerveja Sagres ou Super Bock , ou um dos populares refrigerantes de frutos .
Once again our cuisine will be one of the stars of the pavilion. You will be able to choose from a delectable selection of Portuguese favourites including, octopus, shrimp, Porrtuguese style barbequed-chicken, spicy sausages, delicious cod fish dishes, and seafood pattties, pastries, and more. These can be accompanied by one of the great Portuguese wines, a vinho de Porto, Sagres or Super Bock beer, or one of the popular fruit-basedsoft  soft drinks.


Apresentação no palco
Dom - Qua 18:45, 20:15, 21:45
Qui - sáb 18:45, 20:15. 21:45, 23:00

HorárioDom - sáb  18:00-24:00

Showtime:
Sun - Wed 6:45, 8:15, 9:45pm
Thu - Sat 6:45, 8:15. 9:45, 11:00pm

Hours
Sun - Sat 6:00pm - 12:00am

Monday, June 27, 2011

Bee Clean- Familia Correia oferece bolsa de estudos!

Bee Clean- The Correia family offer a new scholarship as an incentive for recent graduates who wish to enter a program related to commerce,  the economy, or the environment.

Bee Clean- Familia Correia oferece uma bolsa de estudos como um incentivo para os jóvens recém graduados que querem entrar num programa relacionado ao comércio, economia ou ambiente. 

Thursday, June 23, 2011

Venha Celebrar/Come Celebrate

Venha Celebrar a Festa dos Santos Populares- Dia do Canada
Come Celebrate the Festival of the Popular Saints- Canada Day

No Parque Recreativo e Desportivo Português de St. Laurent
Julho 1-3, 2011
At the Portuguese Recreational and Sports Park in Saint Laurent
July 1-3, 2011
A tradição das festas populares continua em Manitoba, com a Festa dos Santos Populares que será realizada no Parque Recreativo e Desportivo Português, em St. Laurent, Manitoba de Julho 1-3, 2011. A festa vai ser alegre, as ruas decoradas com luzes e arcos de flores- haverá musica, boa comida e bebida, bailaricos, e muitas outras actividades para pessoas de todas idades.

Programa
Sexta-feira julho 1, 2011
Manhã: Se o tempo permitir, jogos e atividades divertidas para crianças e jovens; torneio/jogos de futebol
Noite: No palco artistas locais e conjunto Alvorada


Foto por Bruno Alexandre Flickr balexandre
Sábado, 2 de julho, 2011
Manhã: Se o tempo permitir, jogos e atividades divertidas para crianças e jovens; torneio/jogos de futebol; musica
Noite: Ranchos Folclóricos e Conjunto Alvorada
Final da Noite: Fogo de Artificio


Domingo, 3 de julho, 2011
12:30 da Tarde: Missa campal seguida pela tradicional procissão pelo parque
Noite: Ranchos Folclóricos e Conjunto Alvorada


The Portuguese tradition of summer festivals continues in Manitoba with the celebration of the Festival of the Popular Saints on July 1-3, 2011 at the Portuguese Recreation and Sports Park in St. Laurent. It is going to be a great party for all, with streets decorated with lights and flowers, music, good food and drinks, dancing, and many other activities for people of all ages.
Program

Friday, July 1st, 2011
Morning: If the weather permits, games fun activities for children and youth and soccer tournament/games
Evening: On stage local artists and Alvorada group


Saturday, July 2nd, 2011
Morning: If the weather permits, games fun activities for children and youth and soccer tournament/games and music at the park
Evening: On Stage, Folk Dancers and Alvorada group
Late Night: Fireworks

Sunday, July 3rd, 2011
12:30 p.m.: Outdoor Mass followed by the traditional procession through the park
Evening: On Stage, Folk Dancers and Alvorada group


A Tradição das Festas dos Santos Populares
As festas dos santos populares em junho são uma tradição do povo portugues e uma reflexão da cultura e alma portuguesa. 13 é dia de Santo António, 24 de São João e 29 de São Pedro- três grandes pretextos para todos sair à rua e festejam os santos em Portugal e Brasil.
Os portugeses gostam de festejar. As festas exprimem a cultura e tradição dos povos, tanto pelas cerimônias festivas quanto pelos rituais religiosos. Os santos populares e a devoção a Nossa Senhora de Fatimapodem ser consideradas as festas mais alegres e autênticas. A Festa das Flores na Madeira ou as celebrações do Espírito Santo nos Açores são igualmente festas com grande historia e que surpreendê e alegra todos. Segundo a Enciclopédia da Festas Populares e Religiosas de Portugal, ao longo do ano “Mais de 14 mil feiras, festas, romarias, círios, procissões e outras manifestações populares e religiosas ocorrem regularmente em Portugal, do Minho ao Algarve, do litoral ao interior, do continente às ilhas e das grandes cidades aos mais pequenos recantos.”

The Tradition of Festivals of the Popular Saints

The festivals of the popular saints in June are a tradition of the Portuguese people and a reflection of Portuguese culture and soul. The 13th is St. Anthony’s day, the 24th St. John’s, and the 29th St. Peter’s- three reasons for all to take to the streets to celebrate these saints in Portugal and Brazil.

The Portuguese like to celebrate. These festivals express the culture and the tradition of the people, as much though the festival ceremonies and events as per the religious rituals. The celebrations of the popular saints and the devotions to Our Lady of Fatima (Virgin Mary) may be considered among the most joyous and authentic festivals. The Festival of Flowers in Madeira and the celebration of the Holy Spirit in the Azores are equally important festivals with much history and that surprise and please everyone. According to the Encyclopaedia of the Popular and Religious Festivals in Portugal, throughout the year “More than 14 thousand fairs, festivals, pilgrimages, candles, processions and other religious and popular events regularly occur in Portugal, from Minho to the Algarve coast, to the interior of the continent to the islands, and from big cities to small villages."

Quem são os santos populares?

Santo António no dia 13 de Junho: O Padroeiro de Lisboa
Protetor dos pobres, o auxílio na busca de objetos ou pessoas perdidas, o amigo nas causas do coração. Assim é Santo Antônio de Pádua, frei franciscano português, que trocou o conforto de uma abastada família burguesa pela vida religiosa.
Contam os livros que o santo nasceu em Lisboa, em 15 de agosto de 1195, e recebeu no batismo o nome de Fernando. Ele era o único herdeiro de Martinho, nobre pertencente ao clã dos Bulhões y Taveira de Azevedo. Sua infância foi tranqüila, sem maiores emoções, até que resolveu optar pelo hábito. A escolha recaiu sobre a ordem de Santo Agostinho.

De Lisboa ou de Pádua, é por excelência o Santo "milagreiro", "casamenteiro", do "responso" e do Menino Jesus. Padroeiro dos pobres é invocado também para o encontro de objetos perdidos.

Santo António folgazão
Entra na marcha a cantar
E alegra o coração

Dos noivos que vão casar
São João no dia 24 de Junho-São João é o santo que mais se festeja na Europa.
 São João era primo de Jesus e ganhou o nome de "baptista" porque baptizava as pessoas no rio Jordão, derramando-lhes água sobre as cabeças. Grande crítico da política romana era adorado pelo povo e odiado pelo Rei Herodes, que o mandou decapitar, a pedido da sua enteada, Salomé.

Protector dos casados e dos enfermos, São João também é casamenteiro e, pela sua vida retirada, é ainda patrono dos monges. A comemoração do seu nascimento é das mais ricas do calendário litúrgico, sendo o santo mais festejado no Brasil, onde se dá o nome de “festas juninas” à celebração dos três santos.

A dedicação popular a São João é que nem sempre foi do agrado da Igreja, visto ser demasiado alegre para um santo que viveu tão afastado das coisas do mundo. O dia 24 de Junho foi consagrado a S. João pois crê-se que ele nasceu nesta data. Apesar de ser o padroeiro de muitas terras, na noite de São João, a cidade do Porto é a que mais festeja!

Segundo os registos do Cancioneiro Português, dos três santos: Santo António, S. João e S. Pedro, São João é o santo menos confiável, por causa da fama de sedutor.


"São João fora bom santo
se não fora tão gaiato
levava as moças para a fonte

iam três e vinham quatro."

São Pedro no dia 29 de Junho: São Pedro, o Fundador da Igreja Católica

 

São Pedro, o Apóstolo e o pescador do lago de Genezareth, cativa seus devotos pela história pessoal. Homem de origem humilde, ele foi Apóstolo de Cristo e depois encarregado de fundar a Igreja Católica, tendo sido seu primeiro Papa.

Considerado o protetor das viúvas e dos pescadores, São Pedro é festejado no dia 29 de junho, com a realização de grandes procissões marítimas em várias cidades do Brasil. Em terra, os fogos e o pau-de-sebo são as principais atrações de sua festa.


Depois de sua morte, São Pedro, segundo a tradição católica, foi nomeado chaveiro do céu. Assim, para entrar no paraíso, é necessário que o santo abra suas portas. Também lhe é atribuída a responsabilidade de fazer chover. Quando começa a trovejar, e as crianças choram com medo, é costume acalmá-las, dizendo: "É a barriga de São Pedro que está roncando" ou "ele está mudando os móveis de lugar".

No dia de São Pedro, todos os que receberam seu nome devem acender fogueiras na porta de suas casas. Além disso, se alguém amarrar uma fita no braço de alguém chamado Pedro, ele tem a obrigação de dar um presente ou pagar uma bebida àquele que o amarrou, em homenagem ao santo.

"Dos três Santos Populares
Ė São Pedro o mais sisudo
Faz milagres e milages
E tem chaves p’ra abrir tudo."